AVANCES
DEL PROYECTO HISTÓRICO DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA (I)
Palabras
preliminares de la Dra. Dª Elena M. Rojas Mayer (coord.)
Universidad Nacional de Tucumán (Argentina), 1996
"Sin
duda los escribanos que atendían los escritos oficiales de las colonias
de América, los amanuenses autores de puño y letra de las cartas que
los analfabetos querían enviar a sus parientes, que generalmente vivían
en España, o aquellos que escribían lo que podían y no lo que querían,
nos ah hecho herederos de textos que componen un riquísimo tesoro que
debemos analizar pieza a pieza.
Por ellonos interesa acercarnos - a través de la escritura- a la pronunciación
de los protagonistas de los primeros acontecimientos hispanoamericanos,
a la construcción morfosintáctica de su discurso, a su léxico, a su
modalidad de habla. Queremos comprender, con el apoyo de su contexto
y cotexto, el por qué de lo que dijeron, el para qué, para quiénes,
cuándo y dónde.
Pues son tantas las historias que se cuentan en los documentos coloniales
de América, tantas las noticias acalladas, las costumbres no conocidas,
los comportamientos extraños -para nosotros- de indígenas, negros y
cristianos, las penurias y los gozos de tantos hombres que cimentaron
los comienzos de la vida hispanoamericana, que los lingüistas interesados
en la historia del español en América nos sentimos convocados a calar
profundamente en la letra que nos permite incursionar en ese mundo.
Como dice Manuel Alvar en las "Conclusiones" de Los otros
cronistas de Indias (1996: 107), acerca de "las cartas personales
enviadas desde todos los rincones del Nuevo Mundo" (p. 16):
Leer
estas 650 cartas no deja de ser una apasionante experiencia. Nos descubre
el comportamiento de ciertos españoles en las Indias del siglo XVI.
Pero como la comunicación se hace del único modo posible, la letra
configura el pensamiento de estas gentes. Decían, sí, lo que querían,
¿pero estamos seguros de que así querían decirlo?
Por todo ello, manteniendo el cuidado de la transcripción literal estricta
de los documentos de América, Canarias y Andalucía, queremos continuar
proporcionando material de archivo propicio para diversas investigaciones
lingüísticas, de acuerdo a lo convenido en los comienzos de este Proyecto
entre los miembros de la Comisión de Estudio Histórico del Español de
América.
De esta manera continúa el Proyecto, que comenzara a desarrollarse en
1989, luego de la primera reunión de la citada Comisión, en la que se
fijaron las pautas a seguir, con la coordinación de la Dra. Mª Beatriz
Fontanella de Weinberg.
Hoy, a raíz del fallecimiento de la Dra. Fontanella, la Comisión Directiva
de la ALFAL me ha encomendado la honrosa responsabilidad de la coordinación
del Proyecto, a partir de la reunión celebrada en Las Palmas de Gran
Canaria, en el marco del XI Congreso Internacional de la Asociación,
en julio de 1996. Se incorporaron, en dicha reunión, otros especialistas
que se ocuparán de regiones no cubiertas con anterioridad, y se decidió
ampliar sus alcances iniciales a otras consideraciones que pueden realizarse
desde Andalucía (Universidad de Cádiz). Para ello se tuvo en cuenta
los orígenes del español de América y, en otro orden, la importancia
del acceso frecuente al Archivo de Indias de Sevilla, de consulta obligada
para la recolección de documentos. Igualmente, en dicha reunión se acordó
la participación del grupo de la Universidad de Heidelberg (Alemania),
que se encargará de proporcionar una visión globalizadora de los distintos
fenómenos observables en el español de América.
A fin de mantener informados a los distintos integrantes del Proyecto,
sobre el movimiento y particularidades de éste, se decidió la publicación
anual de estos Avances... Pero se distribuirá no solo entre ellos, sino
también entre otros miembros de la ALFAL interesados en el tema.
En esta ocasión se publican los informes del avance presentados en julio
del corriente año, en la reunión de Canarias, y hasta los de quienes
los enviaron a último momento a Tucumán. Se proporciona, asimismo, la
bibliografía de trabajos que tratan sobre distintos aspectos vinculados
a la evolución del español de América, producidos por los investigadores
incorporados al Proyecto. Por otra parte, a modo de presentación, se
publican las trayectorias de vida de los lingüistas que se incorporaron
recientemente y las direcciones, números de teléfono y fax de todos
los que los proporcionaron, para favorecer la comunicación entre unos
y otros.
De acuerdo a la consulta realizada oportunamente, el tópico a tratar
en el período que iniciamos será fundamentalmente el del Léxico, además
de continuar con la tarea de recopilación de material de archivo que
se venía realizando.
Para la presente entrega se ha tratado de estandarizar la información
recibida y de clasificarla ordenadamente, si bien hemos respetado los
intereses de cada uno en destacar uno u otro aspecto de su actividad.
Sin embargo, el retraso de algunos investigadores en enviar la información
de sus países, y nuestro deseo de no excluir a nadie que hubiera realizado
el esfuerzo, nos ha llevado a preferir algunas irregularidades en esta
publicación -por las que pedimos disculpas- con la esperanza de que
no vuelvan a producirse los mismos inconvenientes cuando nos aboquemos
a la edición del siguiente número de estos Avances."