América de noche
Cosecha en los AndesLa Habana
 

  >> Grupos de trabajo
  >> Plantilla Access
  >> Normas de transcripción
  >> Directorio

  >> Informaciones

  >> Circulares

  >> Documentos
  - CD2
  - CD3

  >> Publicaciones

  >> Enlaces

 

 

 

 

 

 

 


AVANCES DEL PROYECTO HISTÓRICO DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA (I)

Palabras preliminares de la Dra. Dª Elena M. Rojas Mayer (coord.)
Universidad Nacional de Tucumán (Argentina), 1996

"Sin duda los escribanos que atendían los escritos oficiales de las colonias de América, los amanuenses autores de puño y letra de las cartas que los analfabetos querían enviar a sus parientes, que generalmente vivían en España, o aquellos que escribían lo que podían y no lo que querían, nos ah hecho herederos de textos que componen un riquísimo tesoro que debemos analizar pieza a pieza.
Por ellonos interesa acercarnos - a través de la escritura- a la pronunciación de los protagonistas de los primeros acontecimientos hispanoamericanos, a la construcción morfosintáctica de su discurso, a su léxico, a su modalidad de habla. Queremos comprender, con el apoyo de su contexto y cotexto, el por qué de lo que dijeron, el para qué, para quiénes, cuándo y dónde.
Pues son tantas las historias que se cuentan en los documentos coloniales de América, tantas las noticias acalladas, las costumbres no conocidas, los comportamientos extraños -para nosotros- de indígenas, negros y cristianos, las penurias y los gozos de tantos hombres que cimentaron los comienzos de la vida hispanoamericana, que los lingüistas interesados en la historia del español en América nos sentimos convocados a calar profundamente en la letra que nos permite incursionar en ese mundo. Como dice Manuel Alvar en las "Conclusiones" de Los otros cronistas de Indias (1996: 107), acerca de "las cartas personales enviadas desde todos los rincones del Nuevo Mundo" (p. 16):

Leer estas 650 cartas no deja de ser una apasionante experiencia. Nos descubre el comportamiento de ciertos españoles en las Indias del siglo XVI. Pero como la comunicación se hace del único modo posible, la letra configura el pensamiento de estas gentes. Decían, sí, lo que querían, ¿pero estamos seguros de que así querían decirlo?


Por todo ello, manteniendo el cuidado de la transcripción literal estricta de los documentos de América, Canarias y Andalucía, queremos continuar proporcionando material de archivo propicio para diversas investigaciones lingüísticas, de acuerdo a lo convenido en los comienzos de este Proyecto entre los miembros de la Comisión de Estudio Histórico del Español de América.
De esta manera continúa el Proyecto, que comenzara a desarrollarse en 1989, luego de la primera reunión de la citada Comisión, en la que se fijaron las pautas a seguir, con la coordinación de la Dra. Mª Beatriz Fontanella de Weinberg.
Hoy, a raíz del fallecimiento de la Dra. Fontanella, la Comisión Directiva de la ALFAL me ha encomendado la honrosa responsabilidad de la coordinación del Proyecto, a partir de la reunión celebrada en Las Palmas de Gran Canaria, en el marco del XI Congreso Internacional de la Asociación, en julio de 1996. Se incorporaron, en dicha reunión, otros especialistas que se ocuparán de regiones no cubiertas con anterioridad, y se decidió ampliar sus alcances iniciales a otras consideraciones que pueden realizarse desde Andalucía (Universidad de Cádiz). Para ello se tuvo en cuenta los orígenes del español de América y, en otro orden, la importancia del acceso frecuente al Archivo de Indias de Sevilla, de consulta obligada para la recolección de documentos. Igualmente, en dicha reunión se acordó la participación del grupo de la Universidad de Heidelberg (Alemania), que se encargará de proporcionar una visión globalizadora de los distintos fenómenos observables en el español de América.
A fin de mantener informados a los distintos integrantes del Proyecto, sobre el movimiento y particularidades de éste, se decidió la publicación anual de estos Avances... Pero se distribuirá no solo entre ellos, sino también entre otros miembros de la ALFAL interesados en el tema.
En esta ocasión se publican los informes del avance presentados en julio del corriente año, en la reunión de Canarias, y hasta los de quienes los enviaron a último momento a Tucumán. Se proporciona, asimismo, la bibliografía de trabajos que tratan sobre distintos aspectos vinculados a la evolución del español de América, producidos por los investigadores incorporados al Proyecto. Por otra parte, a modo de presentación, se publican las trayectorias de vida de los lingüistas que se incorporaron recientemente y las direcciones, números de teléfono y fax de todos los que los proporcionaron, para favorecer la comunicación entre unos y otros.
De acuerdo a la consulta realizada oportunamente, el tópico a tratar en el período que iniciamos será fundamentalmente el del Léxico, además de continuar con la tarea de recopilación de material de archivo que se venía realizando.
Para la presente entrega se ha tratado de estandarizar la información recibida y de clasificarla ordenadamente, si bien hemos respetado los intereses de cada uno en destacar uno u otro aspecto de su actividad. Sin embargo, el retraso de algunos investigadores en enviar la información de sus países, y nuestro deseo de no excluir a nadie que hubiera realizado el esfuerzo, nos ha llevado a preferir algunas irregularidades en esta publicación -por las que pedimos disculpas- con la esperanza de que no vuelvan a producirse los mismos inconvenientes cuando nos aboquemos a la edición del siguiente número de estos Avances."

Estadisticas  Contador gestionado y cedido por AdEmails desde 14/09/2000

Click for Reus Forecast

Mail-afc.gif (25129 bytes)

Enviar consultas o sugerencias a: amge@fll.urv.es
Esta página es mantenida por Antonio M. García Español
Última modificación 26/08/2004